Описываются не только военные события. Каждая глава начинается с рассказа о событиях культуры, происходивших в это время, из которых также можно почерпнуть много интересного. Лично для меня стал открытием рассказ о концепции «возвышенного», созданной Эдмундом Берком, по мнению которого возвышенным является то, что "... так или иначе способно вызывать представление о страдании или опасности, т. е. всё, что так или иначе ужасно...".
Так что книга обладает множеством достоинств, а недостаток у нее всего один – катастрофически плохой перевод. Переводчица М. Жукова допустила все возможные ошибки, которые только может сделать плохой переводчик – ошибки в терминологии, «ложные друзья переводчика» (принц Чарли у нее стал «патетическим» вместо «жалкого»), калькирование английских оборотов (шедевром является такая фраза: «рабочая сила, требуемая для перевода тридцати пушек… потребует намного больше рабочей силы, чем у него в распоряжении»). О таких «мелочах», как постоянные ошибки в согласовании частей предложения я и не говорю. Благодаря такому замечательному переводу текст книги читается с трудом (а местами – просто нечитаем). Так что рекомендовать эту книгу к покупке я бы не стал.
Journal information