babs71 (babs71) wrote,
babs71
babs71

Почему Пастернак заколол Дездемону.

Недавно я в своей френдленте наткнулся на несколько постов, посвященных рассуждениям о том, что Пастернак – плохой переводчик, так как не обеспечивает необходимой точности. И в качестве вершины такой неточности приводился пример, что у Пастернака Отелло не душит, а закалывает Дездемону.

Действительно, так выглядит это место пьесы у Шекспира:

Othello

What noise is this? Not dead? not yet quite dead?

I that am cruel am yet merciful;

I would not have thee linger in thy pain: So, so.

Emilia

[Within] What, ho! my lord, my lord!



А вот перевод Пастернака:

Отелло

За дверью шум. Жива! Еще жива?

Я — изувер, но все же милосерден

И долго мучиться тебе не дам.

Так. Так.

(Закалывает ее.)



Эмилия

(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!




В самом деле, мы видим, что Пастернак добавил ремарку («Закалывает ее»). Однако нет ли у Пастернака обстоятельств, “смягчающих вину»?

Во-первых, если мы прочтем пьесу чуть дальше, мы увидим, что чуть дальше следует диалог «задушенной» Дездемоны с Эмилией

Эмилия:

О ужас! Это голос госпожи!

На помощь! Помогите! Помогите!

Скажите, Дездемона, что-нибудь!

Дездемона:

Безвинно умираю.

Эмилия:

Кто убийца?

Дездемона

Никто. Сама. Пускай мой муж меня

Не поминает лихом. Будь здорова.

(Умирает.)


Согласитесь, что задушенный человек вряд ли вступит в диалог, а если уж вступил в него, то, очевидно, не умрет после произнесения реплик. Так что шекспировский вариант выглядит абсолютно нереалистично и несколько комично. Напротив, человек зарезанный вполне может еще продержаться некоторое время, достаточное для произнесения реплик.

Во-вторых, обратим внимание на последнюю реплику Отелло перед вставленной ремаркой: «So, so.» или «Так. Так.» в русском переводе. По своей динамике она не слишком соответствует движениям душащего человека, зато идеально подходит человеку, наносящему два быстрых удара кинжалом.

В-третих, Отелло в данной ситуации явно торопится, и это может служить мотивацией в смене способа убийства (душить дольше, чем резать).

В-четвертых, в характеристике персонажей данная вставка ничего не меняет (мы вряд ли будем относиться к Отелло иначе от того, что он не просто задушил Дездемону, а сперва пытался задушить, а затем добил кинжалом)

Итак, как мы видим, вставка данной ремарки буквально напрашивается, и вполне может быть, что Пастернак просто решил, что данная ремарка изначально была, но утратилась при переписывании пьесы, и счел себя вправе вернуть ее на место. Не буду никому навязывать своего мнения, но на мой взгляд, пьеса от этой ремарки хоть и проиграла в точности, выиграла в художественности и достоверности (что важно ничуть не менее, чем точность).
Tags: Книги
Subscribe
promo babs71 14:46, Воскресенье 6
Buy for 100 tokens
1 июня, в субботу, состоится премьера экскурсии "Богословское кладбище". Богословское кладбище находится на окраине Петербурга. Хотя оно ведет свою историю с 1844-го года, дореволюционные захоронения на нем не сохранились. Тем больший интерес представляют захоронения советских и…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments